手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

      七十年歲月崢嶸 新時代接續奮斗(5)(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

      Q9. What new progress has China made this year in its relations with other developing countries?

      九、請問今年中國同發展中國家關系取得了哪些新的進展?

      Wang Yi: Developing countries are our true partners in development and "natural allies" in international affairs. In 2019, China has deepened South-South cooperation with fellow developing countries, opening up a new horizon for cooperation toward shared progress and prosperity.

      發展中國家是我國發展道路上的真誠伙伴和國際事務中的“天然同盟軍”。2019年,中國與發展中國家之間的“南南合作”持續深化,正在形成攜手共進、共同發展的嶄新局面。

      The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit was successfully held in Beijing. The follow-up actions, which are in full swing, have been held to high standards and produced early and encouraging results to the benefit of Chinese and African peoples. China-Africa cooperation has remained a pace-setter for international cooperation with Africa, and inspired more cooperation between other major countries and Africa, thus creating an enabling international environment for our African brothers and sisters.

      中非合作論壇北京峰會協調人會議在北京成功舉行,峰會成果落實工作全面鋪開,呈現出“早見效、高標準、惠民生”的可喜態勢。中非合作繼續走在國際對非合作的前列,調動了各大國對非合作積極性,為非洲兄弟姐妹創造了有利國際環境。

      China’s relations with Latin American and Caribbean countries and with Arab countries have continued to make steady and solid progress, with deepening and better-structured cooperation carried out in various fields. The Presidents of China and Brazil have exchanged visits this year. The China-CELAC Joint Plan of Action for Cooperation on Priority Areas (2019-2021) is being well implemented. Exchange and cooperation programs under the China-Arab States Cooperation Forum are making solid progress.

      中拉、中阿關系繼續走穩走實,各領域合作布局不斷深化完善。中國巴西領導人年內實現互訪。中拉《共同行動計劃(2019-2021)》穩步落實。中國阿拉伯合作論壇框架下各項交流合作項目扎實推進。

      As the largest developing country, China stands firm with the developing world. We will follow the principle advocated by President Xi Jinping ─ the principle of pursuing the greater good and shared interests, and strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to support the legitimate aspirations of developing countries and advance the shared interests of the developing world.

      中國作為最大的發展中國家,始終堅定站在發展中國家一邊,將繼續踐行習近平主席倡導的正確義利觀,加強與發展中國家團結合作,支持發展中國家正當訴求,維護發展中國家的共同利益。

      Q10. Could you please update us on what China has achieved in neighborhood diplomacy this year?

      十、請您介紹一下今年中國周邊外交的成果?

      Wang Yi: There are many highlights in China’s neighborhood diplomacy this year. They can be summed up in three categories.

      周邊外交今年亮點紛呈,主要取得三方面成果:

      First, we have improved and developed relations with our neighbors in an all-round way. President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi had a successful second summit in Chennai and charted the course for the steady growth of China-India relations. China and Japan reached a ten-point consensus on improving and growing bilateral ties, giving the relationship a strong momentum to return to the right track. China-ASEAN relations have entered a new stage of all-round development, as evidenced by the important progress made in the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea and greater stability in the region. President Xi attended both the summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, elevating China’s relations with Central Asian countries and the development of the SCO to a new level.

      一是同周邊各國關系全面改善發展。習近平主席同莫迪總理在印度金奈再次成功會晤,為兩國關系穩定發展指明了方向。中日雙方就改善發展兩國關系達成十點共識,中日關系在重回正軌基礎上呈現積極進取勢頭。中國東盟關系進入全方位發展新階段,“南海行為準則”磋商取得重要進展,南海局勢進一步趨穩向好。習近平主席出席上海合作組織和亞信“雙峰會”,中國與中亞國家關系以及上合組織發展都邁上新的臺階。

      Second, important progress has been made in regional cooperation. With China’s active participation and contribution, text-based negotiations were concluded for the Regional Comprehensive Economic Partnership, and a timeline drawn up for its formal signing. What’s more, the full entry into force of the China-ASEAN FTA Upgrading Protocol and the eighth Trilateral Summit Meeting among China, the Republic of Korea and Japan held in China will inject fresh impetus to the trilateral cooperation and to the building of an East Asia Economic Community.

      二是區域合作邁出重要步伐。在中國的積極參與和貢獻下,區域全面經濟伙伴關系協定結束文本談判,正式簽署提上議程。《中國—東盟自貿區升級議定書》全面生效,第八次中日韓領導人會晤在華舉行,將為促進三方合作及東亞經濟共同體建設注入新的動力。

      Third, overall stability has been maintained in the region. With regard to the Korean Peninsula, China has been vigorously promoting talks for peace, and China’s idea of a package solution to the peace and denuclearization of the Peninsula through phased and synchronized actions is becoming the common understanding of various parties. On Afghanistan, as part of its shuttle diplomacy, China has facilitated the intra-Afghan dialogue and the China-Afghanistan-Pakistan and the China-Russia-US consultation, and hosted the first China-Russia-US-Pakistan four-party meeting. During the India-Pakistan conflict, China supported the efforts of the two sides to defuse tensions and manage differences through dialogue. China has served as a mediator between Myanmar and Bangladesh to encourage a negotiated solution to their outstanding issues.

      三是地區局勢保持總體穩定。我們在朝鮮半島問題上積極勸和促談,分階段、同步走、一攬子解決半島和平與無核化問題的思路正在成為各方共識。我們在阿富汗問題上穿梭斡旋,推動阿富汗各派別、中阿巴、中美俄對話,舉行首次中美俄巴四方會議。在印度和巴基斯坦發生沖突時,支持雙方緩解緊張對立,通過對話管控分歧。在緬甸和孟加拉之間居中協調,鼓勵雙方協商解決存在的問題。

      重點單詞   查看全部解釋    
      defuse [di:'fju:z]

      想一想再看

      vt. 拆除(炸彈等)的雷管,消除危險,緩和

      聯想記憶
      confidence ['kɔnfidəns]

      想一想再看

      adj. 騙得信任的
      n. 信任,信心,把握

      聯想記憶
      prime [praim]

      想一想再看

      adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
      n.

      聯想記憶
      inspired [in'spaiəd]

      想一想再看

      adj. 有創見的,有靈感的

      聯想記憶
      outstanding [aut'stændiŋ]

      想一想再看

      adj. 突出的,顯著的,未支付的

       
      code [kəud]

      想一想再看

      n. 碼,密碼,法規,準則
      vt. 把 ...

       
      exchange [iks'tʃeindʒ]

      想一想再看

      n. 交換,兌換,交易所
      v. 交換,兌換,交

       
      conflict ['kɔnflikt]

      想一想再看

      n. 沖突,矛盾,斗爭,戰斗
      vi. 沖突,爭

      聯想記憶
      peninsula [pi'ninsjulə]

      想一想再看

      n. 半島

      聯想記憶
      prosperity [prɔs'periti]

      想一想再看

      n. 繁榮,興旺

      聯想記憶
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        黄色电影免费片网站大全 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 品尚网