手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

      七十年歲月崢嶸 新時代接續奮斗(4)(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

      Q7. What’s your comment on the interference of some western countries in China’s internal affairs? How has diplomacy played its role?

      七、您如何看待一些西方國家干涉中國內政?外交方面發揮了什么作用?

      Wang Yi: The great renewal of the Chinese nation is a natural trend in human history. That said, there are unprecedented difficulties and challenges that come with it. The closer we get to this goal, the more likely that we will encounter disturbances or even disruptions. Strategically, we have the full resolve, confidence and patience. Moreover, we are gaining more resources, capability, confidence and conviction to overcome whatever hardships that come our way. To quote a Chinese poem that describes the bamboo growing in rocks, "It is strong and firm though struck and beaten without rest; careless of the wind from north or south, east or west." Any attempt to interfere in China’s internal affairs or hold back China’s development will be crushed by the wheels of history.

      中華民族的偉大復興是人類歷史演進的必然趨勢,同時也將伴隨前所未有的困難和挑戰。越接近實現這一目標,越會遭遇各種干擾甚至破壞。我們對此保持著充分的戰略定力,足夠的戰略自信以及堅韌的戰略耐心。同時,我們越來越具有了戰勝艱難險阻的資源、能力、信心和底氣。“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”。任何干涉中國內政、阻擋中國發展的圖謀最終都將被滾滾向前的歷史車輪所拋棄。

      On Hong Kong, we firmly support the SAR government in ending the violence and chaos, restoring order, and exercising law-based governance. Time will prove that "one country, two systems" not only works and works well in Hong Kong, but also has the support of the people there.

      在香港問題上,我們堅定支持特區政府止暴制亂、恢復秩序、依法施政。時間將證明,“一國兩制”在香港不僅行得通、辦得到,也將得人心。

      On Taiwan, this year saw China establishing diplomatic relations with the Solomon Islands and resuming diplomatic ties with Kiribati. As the number of countries having diplomatic ties with China has increased to 180, the one-China consensus is more widely established in the international community than ever before.

      在臺灣問題上,我們今年又同所羅門群島建交,與基里巴斯復交。我國建交國總數上升至180個。一個中國共識在國際上更加鞏固。

      On Xinjiang, we have effectively ensured the safety and well-being of the over 24 million fellow countrymen of different ethic groups there, giving no chance to terrorism and radical ideologies. Our de-radicalization efforts have responded well to the call of the UN and are becoming an important part of the global fight against terrorism.

      在新疆事務上,我們有力維護了2400多萬各民族同胞的安全和福祉,使恐怖主義和極端思潮無隙可乘,無縫可鉆。去極端化響應了聯合國的號召,正在成為國際反恐事業的重要組成部分。

      To quote another poem that depicts the resolve of our forefathers to defend the ancient Great Wall, "Were the winged general of Dragon city here; the tartar steeds would not dare to cross the frontier." It falls on China’s diplomatic service and everyone working on the diplomatic front to safeguard the sovereignty and security of the country, which brooks no violation whatsoever, and advance China’s legitimate development rights and interests. It is such an important responsibility that allows not even the slightest error. Under the unified leadership of the CPC Central Committee, we will continue to build up an invincible Great Wall of defense for our national interests.

      “但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”。捍衛好國家的主權安全紅線和正當發展權利,是中國外交以及外交戰線全體人員肩負的使命,責任重大,不容有失。我們將在黨中央的統一領導下,繼續筑牢守護國家利益的堅固長城。

      Q8. What is your take on the current China-DPRK relations? How do you evaluate the current situation on the Korean Peninsula?

      八、您如何評價當前中朝關系?如何看待當前半島形勢?

      Wang Yi: This year is a milestone in China-DPRK relations. We celebrated the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic ties. General Secretary Xi Jinping paid a historic and successful visit to the DPRK. We have further enriched our traditional friendship in keeping with the times, and opened a new chapter in the relations between the two parties and two countries. And the Peninsula issue has returned to the course of political settlement.

      今年是中朝關系具有里程碑意義的一年。在中朝建交70年之際,習近平總書記對朝鮮進行的歷史性訪問取得圓滿成功,中朝傳統友誼呈現新的時代內涵,兩黨兩國關系翻開新的歷史篇章,朝鮮半島問題也重新進入政治解決軌道。

      There has been a new round of tensions recently on the Peninsula. It is mainly because the Singapore Summit Joint Statement reached by the DPRK and the US has not been effectively implemented, and the legitimate concerns of the DPRK have not been taken seriously or addressed. The window of opportunity for peace is once again shifting, and the chances for dialogue quickly fading. It is under such circumstances that China and Russia assumed responsibilities and tabled a draft resolution at the UN Security Council, which is aimed to maintain the momentum of political resolution for the nuclear issue and prevent the situation from deteriorating or even spiraling out of control. In this context, China calls on the US to take concrete steps as soon as possible to deliver what has been agreed in Singapore. We encourage the DPRK and the US to work out a feasible roadmap for establishing a permanent peace regime and realizing complete denuclearization on the Peninsula. China will continue to play a constructive role to that end.

      最近,圍繞半島局勢出現新一輪緊張,主要原因是朝美新加坡聯合聲明未能有效貫徹落實,朝方的正當合理關切未能得到重視解決。和平的窗口再度面臨變數,對話的機會正在不斷流失。在此情況下,中俄兩國承擔起應盡責任,及時在聯合國安理會提出決議草案,旨在保持半島核問題政治解決勢頭,避免局勢惡化甚至失控。我們呼吁美方盡快拿出落實新加坡共識的實際舉措,鼓勵朝美雙方就建立半島永久和平機制和實現半島完全無核化形成可操作的路線圖。中方也愿繼續為此發揮建設性作用。

      重點單詞   查看全部解釋    
      defense [di'fens]

      想一想再看

      n. 防衛,防衛物,辯護
      vt. 防守

       
      summit ['sʌmit]

      想一想再看

      n. 頂點;最高階層
      vi. 參加最高級會議,

      聯想記憶
      sovereignty ['sɔvrənti]

      想一想再看

      n. 主權,獨立國

      聯想記憶
      capability [.keipə'biliti]

      想一想再看

      n. 能力,才能,性能,容量

      聯想記憶
      resolve [ri'zɔlv]

      想一想再看

      n. 決定之事,決心,堅決
      vt. 決定,解決

      聯想記憶
      issue ['iʃju:]

      想一想再看

      n. 發行物,期刊號,爭論點
      vi. & vt

       
      peninsula [pi'ninsjulə]

      想一想再看

      n. 半島

      聯想記憶
      interference [.intə'fiərəns]

      想一想再看

      n. 妨礙,干擾
      [計算機] 干涉

      聯想記憶
      trend [trend]

      想一想再看

      n. 趨勢,傾向,方位
      vi. 傾向,轉向

      聯想記憶
      constructive [kən'strʌktiv]

      想一想再看

      adj. 建設性的,構造上的,作圖的

       
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        黄色电影免费片网站大全 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 品尚网