手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

      七十年歲月崢嶸 新時代接續奮斗(2)(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

      Q3. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States. How do you see the challenges for the relationship?

      三、今年是中美建交40周年,您怎么看待中美關系面臨的挑戰?

      Wang Yi: The 40th anniversary of China-US diplomatic relations should have made this year an important opportunity for joint commemoration and new progress. Regrettably however, the US has taken a string of actions to obstruct and repress China in trade, science and technology, and has been meddling in a series of issues concerning China’s territorial integrity and sovereignty and smearing China. The US actions not only undermined the mutual trust that the two sides built over four decades, but also swayed stability and development of the whole world. I would like to stress again that China will resolutely safeguard its core interests and legitimate rights to development. No one and no force can stop the historic march of the 1.4 billion Chinese people toward modernization. This said, regarding the problems and disagreements in bilateral interactions, China is always ready to have consultations with the US on the basis of mutual respect. The fact that China and the US recently reached agreement on a phase one trade deal shows that, when both sides demonstrate good faith, work in concert and communicate as equals, we can always find a solution to whatever issue that may come our way.

      今年正值中美建交40周年,本來是一個值得雙方共同紀念、攜手開創未來的重要年份。但遺憾的是,美方卻在經貿、科技等諸多領域接連對中國設限打壓,在涉及中國領土主權的一系列問題上干涉抹黑。美方的所作所為,不僅損害了40年積累起來的中美互信,也沖擊了整個世界的穩定和發展。我愿再次強調,中方將堅定維護自身的核心利益和正當發展權利,任何人、任何勢力都阻擋不了14億中國人民闊步奔向現代化的歷史洪流。當然,對于雙方交往中出現的矛盾和分歧,我們始終愿意本著相互尊重的態度同美方溝通協商。最近中美就第一階段經貿協議達成一致,這一事實表明,不管有什么問題,只要雙方都展示誠意,相向而行,就可以通過平等對話找到解決的辦法。

      The China-US relationship has been through rain and shine and moved ahead amidst ups and downs in the past four decades. The most important thing that this period has taught us is that both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. As President Xi Jinping has stressed repeatedly, cooperation is the only correct choice for the two countries. It is our hope that the US side will return to a fact-based and correct perception of China and a sensible and pragmatic policy toward China. We urge the US to work with us to put the relationship back on the track of sound development and realize the goal of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Considering both the long-term interests of the Chinese and American peoples and the international responsibilities we shoulder as major countries, both sides need to and must find a way of peaceful co-existence between the world’s largest developing and developed countries. Together, we must embark on a path of mutual benefit and win-win results that serves China, the US and the whole world.

      過去40年來,中美關系歷經風雨,曲折前行,最重要的啟示就是“合則兩利,斗則俱傷”。習近平主席多次強調,合作是中美兩國唯一正確的選擇。我們希望美方重建客觀正確的對華認知,敦促美方回歸理性務實的對華政策,與中方一道,把中美關系扳回健康發展的軌道,實現不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏。無論從中美兩國人民的長遠利益出發,還是考慮我們兩個大國承擔的國際責任,我們都應該、也必須共同找到最大發展中國家和最大發達國家的和平相處之道,共同開辟造福兩國、惠及世界的互利共贏之道。

      Q4. What is your assessment of China’s relationship with Europe? And your expectations for next year?

      四、您如何評價當前中歐關系?對明年的中歐關系有何期待?

      Wang Yi: The year 2019 has been a year of harvest for China-Europe relations. President Xi Jinping’s successful overseas visits in 2019 started with Europe, and concluded with Europe as well. The leaders of Germany, France and Italy all made visits to China. The China-EU Summit and the China-CEEC Summit were both very successful. These intensive high-level interactions speak volumes about how both China and Europe value their relationship, and lend strong impetus to the deepening of cooperation between the two sides. China and the EU concluded negotiations for an agreement on geographical indications as scheduled. We are speeding up negotiations for a China-EU investment agreement. We are making progress in the Belt and Road cooperation. The membership of China-CEEC cooperation was enlarged for the first time. China and European countries reached consensus on strengthening global governance and many other major issues. Following the official inauguration of the new EU leadership earlier this month, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have had phone calls respectively with President Charles Michel and President Ursula von der Leyen. These interactions between Chinese and EU leaders have built consensus and set the course for the further development of China-EU relations.

      2019年是中歐關系的豐收之年。習近平主席今年的出訪,從歐洲順利開始,在歐洲圓滿收官。德、法、意等主要大國領導人先后訪華,中歐領導人、中國—中東歐國家領導人會晤成功召開。密集的高層往來充分體現出彼此對中歐關系的高度重視,也為雙方深化合作注入了強大動力。中歐地理標志協定談判按期完成,投資協定談判加速推進,共建“一帶一路”合作不斷進取,中國—中東歐合作實現首次擴員。雙方還就加強全球治理等重大國際問題達成廣泛共識。本月初,新一屆歐盟機構正式就職,習近平主席、李克強總理分別同米歇爾主席、馮德萊恩主席通話,為中歐關系的新一輪發展凝聚了共識,明確了方向。

      As the world’s two major civilizations and major forces, China and Europe stand together for a multi-polar world and greater democracy in international relations. We stand together for multilateralism and the basic norms of international relations. And we stand together for free trade and an open world economy. Our cooperation far outweighs our competition, and we agree much more than we disagree. We are partners, not rivals. We are friends, not enemies. Next year will mark the 45th anniversary of China-EU diplomatic relations. China is prepared to strengthen high-level exchanges with Europe to jointly take China-EU comprehensive strategic partnership to a new level. Working together, China and Europe can provide more stability to an otherwise uncertain world.

      中歐作為世界上兩大文明和兩大力量,我們都主張世界多極化和國際關系民主化,都堅守多邊主義和國際關系基本準則,都致力于自由貿易和開放型世界經濟。中歐合作遠大于競爭,共識遠多于分歧。我們是伙伴,而不是對手;是朋友,而不是敵人。明年中歐將迎來建交45周年,我們愿以此為契機,進一步加強中歐高層交往,共同推動中歐全面戰略伙伴關系邁上新臺階,共同為充滿不確定性的世界提供更多穩定性。

      重點單詞   查看全部解釋    
      opportunity [.ɔpə'tju:niti]

      想一想再看

      n. 機會,時機

       
      issue ['iʃju:]

      想一想再看

      n. 發行物,期刊號,爭論點
      vi. & vt

       
      strategic [strə'ti:dʒik]

      想一想再看

      adj. 戰略的,重要的,基本的

       
      sensible ['sensəbl]

      想一想再看

      adj. 可察覺的,意識到的,實用的
      n. 可

      聯想記憶
      modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

      想一想再看

      n. 現代化

      聯想記憶
      solution [sə'lu:ʃən]

      想一想再看

      n. 解答,解決辦法,溶解,溶液

      聯想記憶
      obstruct [əb'strʌkt]

      想一想再看

      v. 阻隔,妨礙,阻塞

      聯想記憶
      conflict ['kɔnflikt]

      想一想再看

      n. 沖突,矛盾,斗爭,戰斗
      vi. 沖突,爭

      聯想記憶
      competition [kɔmpi'tiʃən]

      想一想再看

      n. 比賽,競爭,競賽

       
      integrity [in'tegriti]

      想一想再看

      n. 誠實,正直,完整,完善

       
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        黄色电影免费片网站大全 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 品尚网