手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

      七十年歲月崢嶸 新時代接續奮斗(3)(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

      Q5. How will China bring about new progress in the Belt and Road cooperation?

      五、中方將如何推動“一帶一路”建設取得新進展?

      Wang Yi: The second Belt and Road Forum for International Cooperation was the most important diplomatic event hosted by China in 2019. Chaired by President Xi Jinping, it was a tremendous success. It was attended by 40 national leaders and heads of international organizations and more than 6,000 representatives of 150 countries and 92 international organizations. With 283 outcomes, the second Forum marked the start of a new journey in Belt and Road cooperation – one of high-quality development.

      第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇是2019年最重要的主場外交。在習近平主席親自主持下,論壇取得圓滿成功,40位國家元首、政府首腦等領導人和國際組織負責人齊聚一堂,150個國家、92個國際組織的6000余名外賓共襄盛舉,推動達成283項合作成果,開啟了高質量共建“一帶一路”的新征程。

      Thanks to the continuous efforts of all parties, we have refined the blueprint of Belt and Road cooperation, put forward more effective guidelines and identified clearer paths for implementation. This new vision is best captured by our commitment to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit; to open, green and clean cooperation; and to a high-standard, people-centered and sustainable approach. Next year, we will host the second United Nations Global Sustainable Transport Conference. It is an excellent opportunity for forging a global partnership for connectivity, for making new breakthroughs in the major connectivity initiatives of China-Europe Railway Express and the New International Land-Sea Trade Corridor, and for supporting the multilateral mechanisms and forums under the Belt and Road Initiative in playing their full roles. I am confident that with our collective efforts, we will draw more exciting and beautiful sketches in pursuing high-quality Belt and Road cooperation.

      經過各方不懈努力,“一帶一路”的藍圖更加清晰,理念更加科學,路徑更加明確。最集中體現為堅持共商共建共享原則,踐行開放、綠色、廉潔理念,實現高標準、惠民生、可持續目標。明年,我們將以主辦聯合國第二屆全球可持續交通大會為契機,積極打造全球互聯互通伙伴關系,推動中歐班列和陸海新通道等重大聯通項目取得新的突破,支持“一帶一路”框架下建立的各種多邊機制和論壇發揮應有作用。相信在各方的共同參與下,高質量共建“一帶一路”的這幅“工筆畫”一定會越畫越精彩,越畫越美麗。

      Q6. Unilateralism is dealing a serious blow to the international order. From your perspective, how should the international community tackle this challenge?

      六、當前,單邊主義嚴重沖擊國際秩序,您認為國際社會應如何應對?

      Wang Yi: Confronted with unilateralism, the international community has no choice but to join hands and firmly resist this perverse trend. If we give a free pass to unilateralism and the supremacy of unchecked national interests, the international order and system on which we live and thrive may collapse. That would be an unacceptable outcome for all of us, particularly small- and medium-sized countries.

      面對單邊主義這股逆流,國際社會的應對只有一個選擇,那就是堅決聯手抵制。如果任憑單邊主義、“本國至上”蔓延,各國賴以生存發展的國際秩序和國際體系將面臨瓦解風險,這對于各國尤其是中小國家而言將是不可承受之重。

      As a responsible member of the international community, China has been a strong champion of multilateralism. Wherever he traveled in 2019, President Xi Jinping made China’s voice heard. It is a voice of justice that rejects unilateralism, hegemonism and power politics in favor of multilateralism, the authority of the UN and the norms of international relations. President Xi has pointed out that our commitment to multilateralism requires us to safeguard peace and development for all, to uphold international fairness and equity and promote win-win results, and to reform the international governance system and build a community with a shared future for mankind. The goal, principle and direction he has set capture the essence of multilateralism of our times. They are being recognized and endorsed by more and more countries.

      作為國際社會負責任的一員,中國始終是多邊主義的堅定捍衛者。今年以來,習近平主席在各種國際場合不斷發出中國堅持多邊主義,反對單邊主義,維護聯合國權威和國際關系準則,反對霸權主義和強權政治的正義聲音。習近平主席指出,堅持多邊主義要以維護世界和平、促進共同發展為目標,以捍衛公平正義、推動互利共贏為宗旨,以推動全球治理體系變革、構建人類命運共同體為方向。這些對多邊主義時代內涵的深刻闡釋,正在得到越來越多國家的贊賞和認同。

      As we celebrate the 75th anniversary of the UN next year, China is ready to work with the rest of the world to uphold the shining torch of multilateralism, and drive away the darkness of unilateralism, and clear up the sky for world peace, stability and development for all.

      明年是聯合國成立75周年,中國愿同各國一道,高舉多邊主義的光明火炬,驅散單邊主義的黑暗陰霾,為世界的和平安寧和各國的共同發展開辟出一片朗朗晴空。

      重點單詞   查看全部解釋    
      diplomatic [.diplə'mætik]

      想一想再看

      adj. 外交的,古字體的,老練的

       
      transport [træns'pɔ:t]

      想一想再看

      n. 運輸、運輸工具;(常用復數)強烈的情緒(狂喜或狂怒

      聯想記憶
      collective [kə'lektiv]

      想一想再看

      adj. 集體的,共同的
      n. 集體

      聯想記憶
      equity ['ekwəti]

      想一想再看

      n. 權益,產權,(無固定利息的)股票,衡平法

      聯想記憶
      commitment [kə'mitmənt]

      想一想再看

      n. 承諾,保證; 確定,實行

      聯想記憶
      thrive [θraiv]

      想一想再看

      vi. 興旺,繁榮,茁壯成長

       
      outcome ['autkʌm]

      想一想再看

      n. 結果,后果

       
      continuous [kən'tinjuəs]

      想一想再看

      adj. 連續的,繼續的,連綿不斷的

      聯想記憶
      tackle ['tækl]

      想一想再看

      v. 處理,對付,阻截
      n. 用具,滑車,對付

      聯想記憶
      authority [ə'θɔ:riti]

      想一想再看

      n. 權力,權威,職權,官方,當局

       
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        黄色电影免费片网站大全 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 品尚网