手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

      七十年歲月崢嶸 新時代接續奮斗(1)(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

      –State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Exclusive Year-end Interview with People’s Daily

      ——國務委員兼外交部長王毅回顧2019年外交工作并展望明年工作

      Q1. This year marks the 70th anniversary of the founding of New China. What is your view of the international situation and China’s diplomacy in 2019?

      一、2019年是新中國成立70周年,您如何看待這一年的國際形勢和外交工作?

      Wang Yi: The year 2019 is significant in the course of China’s development. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core led the whole Party and people across the country to solemnly celebrate the 70th anniversary of the People’s Republic of China. A more united, stable and prosperous China is proudly embarking on a new journey toward brighter development prospects. Standing in stark contrast to the effective governance of China is the disorder in many parts of the world. In 2019, quite a number of countries have seen political and social turmoil. Instability and uncertainty are on the rise in the international situation. A tug of war between unilateralism and multilateralism is unfolding across the world, and it will determine the future and destiny of humanity.

      2019年,是中國發展進程中具有重要意義的一年。以習近平同志為核心的黨中央帶領全黨和全國人民隆重慶祝中華人民共和國成立70周年,一個更加團結、穩定和繁榮的中國正在昂首踏上新的時代征程,展現出更加光明的發展前景。同時,與“中國之治”形成強烈反差的,是“世界之亂”。一年來,不少國家發生政治和社會動蕩,國際形勢中的不穩定和不確定因素日益增多,單邊主義與多邊主義的較量正在全球范圍展開,將決定今后人類的前途命運。

      In 2019, China, weathering rain and storm, has forged ahead on the diplomatic front. Under the wise leadership of General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, we have pressed ahead, overcome challenges and achieved new, important advances.

      2019年,是中國外交不畏風雨,堅定前行的一年。在習近平總書記和黨中央的正確領導下,我們繼續開拓進取,攻堅克難,又取得了一系列新的重要進展。

      In the face of external interference and provocation, we have stood firm, resisted them head on and never backed down. We have effectively defended our country’s sovereignty, security and development rights and interests, and resolutely upheld the dignity of the country, nation and people.

      面對外部干涉和挑釁,我們挺起脊梁,針鋒相對,寸步不讓,有力捍衛了我國的主權、安全和發展權益,堅定維護了國家、民族和人民的尊嚴。

      In the face of volatility in the international situation, we have stayed committed to multilateralism and championed equity and justice. We have steadily developed relations with other major countries, and vigorously advanced mutually beneficial cooperation with neighboring and developing countries. We have spearheaded global governance and actively mediated various regional issues.

      面對動蕩不安的國際形勢,我們高舉多邊主義旗幟,秉持公平正義原則,穩定運籌同主要大國關系,大力推進與周邊及發展中國家互利合作,繼續引領全球治理進程,積極斡旋地區熱點問題。

      In the face of the sluggish world economy, we have continued to adhere to the principle of mutually beneficial cooperation, and successfully held the second Belt and Road Forum for International Cooperation. At the second China International Import Expo, which attracted more participants than the first one, we announced new, major measures of opening-up. In this way, we have made new contributions to building an open world economy.

      面對持續低迷的全球經濟,我們秉持互利共贏原則,成功舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,第二屆中國國際進口博覽會盛況空前,宣布新的對外開放重大舉措,為構建開放型世界經濟做出了新的貢獻。

      On the complex international stage, China has become a true pillar of world peace and stability and a key engine for global development and prosperity.

      在紛繁復雜的國際舞臺上,中國已經當之無愧成為維護世界和平穩定的中流砥柱,成為促進全球發展繁榮的主要力量。

      Q2. This year has seen close exchanges between Chinese and Russian leaders. What is your comment on the current China-Russia relations?

      二、今年,中俄領導人繼續保持密切交往。您如何評價當前中俄關系?

      Wang Yi: This year marks the 70th anniversary of diplomatic ties between China and Russia. The relationship has broken new ground in a number of areas:

      今年是中俄建交70周年。中俄關系又創造了一系列新的歷史。

      First, there has been a new characterization of our bilateral relations. President Xi Jinping and President Vladimir Putin, with their vision and political resolve, have upgraded the China-Russia relations to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. This elevation has brought political trust between the two sides to an unprecedented level.

      首先是兩國關系有了新定位。習近平主席和普京總統以高瞻遠矚的政治魄力,決定將中俄關系提升為新時代全面戰略協作伙伴關系,雙方的政治互信百尺竿頭更進一步,達到前所未有的高度。

      Second, practical cooperation has made new breakthroughs. Smooth progress has been made in creating synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. Steady advances have been made in major bilateral projects in energy, aviation, space and connectivity. The east-route natural gas pipeline has gone into operation. Bilateral trade has exceeded the mark of US$100 billion.

      二是務實合作實現新突破。“一帶一路”建設和歐亞經濟聯盟順利對接,能源、航空、航天、互聯互通等領域的重大項目穩步推進,東線天然氣管道投產通氣,兩國雙邊貿易額突破1000億美元大關。

      Third, friendly exchanges have made new progress. The China-Russia year of sub-national cooperation and exchanges has been brought to a successful conclusion. The number of friendship states/provinces and cities has reached 146 pairs. The Chinese language has been included in Russia’s unified state exam. Friendship between our peoples has been further strengthened.

      三是友好交流取得新進展。中俄地方合作交流年圓滿收官,友好省州和城市增至146對,漢語被納入俄羅斯高考科目,兩國人民的友好感情日益深厚。

      Fourth, strategic coordination has reached a new level. China and Russia have shown firm mutual support on issues concerning each other’s core interests, and worked together to resist attempts by external forces to keep us down. The two sides signed a joint statement on strengthening global strategic stability. We have enhanced back-to-back coordination in international affairs, and stood shoulder to shoulder in opposing power politics and bullying practices.

      四是戰略協作邁上新臺階。雙方在涉及彼此核心利益的問題上堅定支持對方,聯手抵制外部勢力對中俄的遏制打壓。雙方簽署加強全球戰略穩定的聯合聲明,背靠背加強國際事務中的協調配合,肩并肩反對強權政治和霸凌行徑。

      In the world today, the China-Russia relationship is the closest, strongest, most mature and most stable one between two major countries. It sets a high standard and a prime example for harmonious co-existence and win-win cooperation between countries. The China-Russia relationship has not reached its full potential; we can do still better. There is no limit to our cooperation; we must always strive to expand it. I am confident that under the guidance of our Presidents, China-Russia relations will continue to make history and scale new heights. They will bring more benefits to our two countries and peoples and play a vital role in international peace and stability.

      環顧當今世界,中俄組合堪稱最緊密、最牢固、最成熟、最穩定的一組大國關系,為國與國之間和睦相處、合作共贏樹立起標桿和典范。對中俄關系來說,沒有最好,只有更好。對中俄合作而言,沒有休止符,只有進行曲。相信在兩國元首共同引領下,中俄關系一定會續寫新的歷史,攀上新的高峰,不僅為兩國和兩國人民帶來更多福祉,也為維護世界和平與穩定發揮關鍵性作用。

      重點單詞   查看全部解釋    
      unified

      想一想再看

      adj. 統一的;一致標準的 v. 統一;使一致(uni

       
      mature [mə'tjuə]

      想一想再看

      adj. 成熟的,(保單)到期的,考慮周到的

       
      diplomacy [di'pləuməsi]

      想一想再看

      n. 外交

       
      shoulder ['ʃəuldə]

      想一想再看

      n. 肩膀,肩部
      v. 扛,肩負,承擔,(用肩

       
      characterization [.kæriktərai'zeiʃən]

      想一想再看

      n. 刻畫,特色

       
      celebrate ['selibreit]

      想一想再看

      v. 慶祝,慶賀,頌揚

      聯想記憶
      coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

      想一想再看

      n. 協調

       
      strive [straiv]

      想一想再看

      vi. 奮斗,努力,力求

       
      committed [kə'mitid]

      想一想再看

      adj. 獻身于某種事業的,委托的

      聯想記憶
      prime [praim]

      想一想再看

      adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
      n.

      聯想記憶
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        黄色电影免费片网站大全 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 品尚网